Otra pregunta es, ¿existen casos especiales o dificultades únicas para países que tienen múltiples dialectos o idiomas? Digamos, por ejemplo, en España, podrías encontrarte con el vasco o el catalán. Sí, es algo de lo que hay que estar consciente. Hay muchos países que tienen diferentes idiomas o incluso escrituras dentro de diferentes idiomas. Pero generalmente, si los defines en tu cadena de localización y el usuario también puede establecer sus preferencias ya sea en su navegador o tal vez si estás trabajando en un sitio web donde las personas crean un inicio de sesión, tal vez puedas hacer que establezcan sus preferencias allí, deberías poder crear una cadena de localización con el país, el idioma y la escritura, y algunas de esas otras propiedades.
De acuerdo. Otra pregunta es, ¿cómo permites que los traductores traduzcan las cadenas? Esa es una buena pregunta. Creo que eso depende completamente y es diferente para cada organización y tal vez para qué empresa trabajas. Si no trabajas para una gran empresa, es posible que uses algo como la API de traducción de Google para traducir en masa algunas de esas cadenas. La empresa para la que trabajo tiene un equipo de traductores especializados en muchos idiomas diferentes, por lo que realmente van y traducen manualmente muchas de las cadenas además de utilizar algunas APIs de machine learning para ayudar también. Creo que depende de cuánta infraestructura de traducción tenga tu empresa y cuánto esté dispuesta a invertir en ella. Wow, el machine learning suena increíble. Tengo que decirte eso. Otra pregunta es, ¿podrías repetir las bibliotecas de CSS de derecha a izquierda que te recomendaron? Recomendar. Puedo. No fue una lista exhaustiva en absoluto, y estas diapositivas se publicarán y podré compartirlas. Pero la que estoy usando es RTL-CSSJS, esa es la que te permite usar objetos de JavaScript en CSS en JS. Otra es RTL-CSS, es como una utilidad normal de CSS. Y también estaba JSS-RTL, que es para cuando escribes CSS en JS con JSS. Hay muchas S's. Lo siento. Sí, hay muchas S's. La última pregunta para ti es, ¿tienes alguna guía o sitio web, recursos para aprender más sobre la internacionalización y cómo integrarla en tus aplicaciones? Sí, tengo una página en GitHub que puedo compartir, puedo tuitearla, que tiene los recursos de toda la investigación que hice para esta charla, y todo lo que mencioné en esta charla también está enlazado allí. El sitio web de Material design tiene una especificación muy buena para los idiomas de derecha a izquierda que encontré increíblemente útil. Es muy detallado, habla sobre iconos específicos y todo lo relacionado con los idiomas de derecha a izquierda, así que definitivamente recomendaría ese recurso también.
Sí, muchas gracias una vez más, Pete. Fue una charla muy agradable de ver. Diste tantas buenas notas sobre la internacionalización, la localización y también ver a tanta gente discutiendo sobre idiomas. Es realmente importante y da vida a la aplicación en general. ¿Hay algo en particular que te gustaría agregar? No, creo que muchas gracias por tenerme aquí. Espero que este sea un tema interesante para mucha gente. Parece que mucha gente habla 3-4 idiomas, así que esto podría ser relevante para muchas personas, lo cual es genial. Muchas gracias, Daria, por darnos una charla realmente genial y venir aquí. Muchas gracias. Por supuesto. Gracias por tenerme. ¡Adiós, adiós!
Comments